2005年04月12日

[七光り]

親の名声で子供が恩恵を受けることを俗に「親の七光り」といいますが、正式には「親の光は七光り」といいます。
「親の光は七所照らす」とも言うそうです。

なぜ「七」なのか、調べてみましたが、あまり意味はないらしく、単に「たくさん」という意味で使われているようです。

英語でこれにあたることわざは、
Parental fame is a magnifiying glass for children.
だそうです。「親の名声は子供を大きく見せる虫眼鏡だ」という意味です。
なるほど。分かりやすいですね。

ちなみに、僕の持っている電子手帳の「ことわざ辞典」には、「親の光は七光り」の項目に、
英語:Thank God that your father was born before you.
(親父さんがお前さんより先に生まれてよかったじゃないか)
と書かれています。

これって、何なんでしょうか?ことわざでもないし、用例文でもない。
辞書を作った人の意見みたいな。
これを見て、僕は何を参考にすればいいのでしょうか。


posted by molten at 18:43| 埼玉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | ことば | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。